OBS!

Observera att bloggen inte är kopplad till, eller officiell för, SVT. Åsikter och tankar är mina egna och privata.

torsdag 26 augusti 2010

Casting- och teknikermöte

Igår blev det två möten. Först med chefen för det dubbningsbolag som vi kommer att använda för den här tjejserien jag pratat om förut, sen med de två tekniker som kommer att vara huvudansvariga för dubbning, mixning osv.

Vi börjar med Casting-mötet:

Fiffigt nog, medan jag "latat mig" och varit "ledig" under sommaren så har hela serien, på 26 avsnitt, blivit översatt. Det hjälper mycket i processen då man får en känsla för hur en rollfigur är och utvecklas, därmed blir det lättare att casta/rollbesätta.
Ännu fiffigare är att chefen på bolaget har många, många, års erfarenhet av sitt jobb och många, många, skådespelare i sitt stall.
Till just den här serien behövdes först och främst då tre unga tjejer, i 15-16-års åldern, och det hade han på lager. Inte just tjejer i exakt rätt ålder, men tjejer som kan låta som det. Och komma undan med det.
Så själva castingmötet var mer eller mindre en formalitet och utvecklades till ett möte om...tja... allt möjligt. Men det är inte lika intressant att återberätta.

Näst på agendan var teknikermötet. Ett lunchmöte med de två killar som kommer att vara de som i huvudsak kommer att sitta vid spakarna när serien ska dubbas. Det som är viktigt med ett sånt möte är att ge teknikerna en känsla för serien så att de själva kan förmedla den känslan vidare. Mycket viktigt är också att prata om hur olika namn på personer och platser ska uttalas.
Det har jag ju varit inne på förut: att eftersom serien ska bli på svenska så ska originalnamnen behållas men uttalas på svenska. Heter någon Dan så ska han uttalas Daan och inte Dään. Jackie blir Jack-i (som jacka fast med i) och inte Djäckee osv.
Däremot hade det dykt upp ett par undantag, vilket det alltid gör.
I serien förekommer nämligen en tjej som heter Chelsea och en pojke som heter Damon. Båda dessa namn kände jag blev lite för osvenska, så hon har döpts om till Kelly (Kell-i) och han har döpts om till Jakob (Ja-kåbb). Båda namnen ligger i princip likadant i munnen och borde därför inte medföra några visuella problem. Fast det hade jag visst redan berättat.

Vidare dyker, i ett avsnitt, någon slags popstjärna upp som heter David Kline. Eftersom han omges av någon slags popstjärnemystik och -status så har jag valt att behålla hans namn helt och hållet. Det ska alltså inte uttalas Da-vidd Kli-nä utan Dejvidd Klajn.

Nåväl, casting och allt är alltså klar. Produktion väntas komma igång nästa vecka. Spännande.

tisdag 24 augusti 2010

I'm back - right?

Jo, tack. Sommaren har varit bra. Sonen har lärt sig cykla. Dottern har lärt sig gå. Jag har lärt mig att det är svårt, för att inte säga omöjligt, att slappna av på "semestern" numera. Men det är det värt.

Hur som helst, jag är alltså tillbaka på arbetet. Av det jag lämnade innan sommaren har inte mycket hänt men imorgon drar det igång på allvar. En av de där serierna jag pratat om tidigare ska jag på möte om, med teknikerna som ska vara ansvariga för dubbningen.
Då kommer vi prata detaljer kring serien, hur namnen ska uttalas till exempel - så att alla olika skådisar säger namnen på samma sätt.

Samtidigt kommer jag prata om själva castingen, rollsättningen, med chefen på bygget. Praktiskt nog spelas en av tjejerna i serien av en tjej som haft en roll i en tidigare serie - så då tar vi samma tjej som gjorde hennes svenska röst i den serien också till den här.

Jag har också börjat titta på en ny serie, av folket bakom Sesam. Lite märkligt är det att det INTE är dockanimering, fast ändå. Det är nämligen datoranimerade dockor, vilket för mig blir något slags...helgerån. Jaja. Det blir nog bra.

Annars...vet jag inte så mycket om vad som händer...och det är en rätt kul känsla. Det ska bli roligt att på "egen hand" få upptäcka exakt vad det här jobbet innebär.