Det finns några enkla fällor att falla i när man översätter engelska serier till svenska. En av de kanske vanligaste är att byta ut "So" mot "Så". Det här är något jag vill ändra på.
Jag ska förklara närmare. Ponera att du har följande replikskifte i en serie:
-So...who's the boss?
-Well, Emma used to be.
-So...she's not the boss anymore?
-You really should ask her.
-Okay. So...where is she?
-Over there!
-Thanks. So, I can go?
(visst, ingen manusförfattare skulle väl från början skriva en sån här dialog men i alla fall).
Om man nu skulle översätta detta skulle det såklart låta lite konstigt:
-Så...vem är boss?
-Tja, Emma var det förut.
-Så...är hon inte boss nå'mer?
-Du borde nog fråga henne.
-Okej. Så...var är hon?
-Därborta!
-Tack. Så, får jag gå?
Normalt sett använder vi nämligen inte "så" på det här sättet och/eller i den här utsträckningen i det svenska språket. Som översättare ska man därför alltid göra sitt yttersta för att byta ut "så" mot någonting annat istället:
-(ja)Ha...vem är boss?
-Tja, Emma var det förut?
-Då...är hon inte boss nå'mer?
-Du borde nog fråga henne.
-Okej. Och...var är hon?
-Därborta!
-Tack. Får jag gå nu?
See what I did there? Undantaget som bekräftar regeln är förstås om man låter användandet av "så" bli ett karaktärsdrag för EN rollfigur, alltså att det är samma återkommande rollfigur som ofta använder "så", men det är svårt att få det att funka i praktiken och låter för det mesta bara svengelskt.
Så...förstår du nu vad jag menar?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar