Det kom ett brev från en arg tittare som reagerat på diverse översättningar, alltså dubb-översättningar. Mer specifikt pekade han på en karaktär som vid ett tillfälle får frågan om hur han mår, varpå han svarar "Bra som regn!".
Det bör tilläggas att den arga tittaren själv jobbar som översättare och undertextare och just undertextare är nyckelordet i det här fallet.
Undertextare och dubböversättare är nämligen två HELT skilda saker. Som undertextare arbetar man ofta med att förkorta och förenkla en text för att klämma in en hel lång harangs andemening på två begränsade rader.
Som dubböversättare måste du ofta leka med språket och orden för att få en begriplig, TALAD, replik att ligga någorlunda rätt i munnen.
Jo, visst, säger du men... "Bra som regn"!? Jo, naturligtvis är originalrepliken "Right as rain", det vill säga "Prima", "Jättebra", "Finfint" och så vidare och förmodligen hade de varit ett bättre alternativ, men då ska man också ta med själva rollfigurens sätt att prata i beräkningen.
Just den här figuren kanske använder det som ett uttryck när man frågar honom hur han mår. "Bra som regn" kan ju faktiskt vara ett slags halvironiskt uttryckt som betyder "Jo, jag mår väl bra fast det kunde vara bättre".
I vilket fall som helst är det nästan lite komiskt, tycker jag, när någon säger "sådär får man inte säga" för vem är det som har bestämt det? Det språk vi talar idag låter inte alls som det språk som talades för 50 år sen. Språket utvecklas och även om jag också själv är lite allergisk mot direktöversättningar och hellre använder ett mer svenskt uttryck så...ja...vad är egentligen rätt?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar