Översättaren som fått "min" första serie i sitt glada knä har nu levererat den första episoden och gjort det väl. På det stora hela var det nästan ingenting att anmärka på, förutom det hon själv anmärkt på - att det kan bli lite konstigt när man översätter ibland.
Grundtesen är ju att försvenska alla namn som finns, alltså säga dem på svenska. Men då blir det lite...konstigt att säga "Arabgatan" istället för "Arab street". Så det fick bli "Atlasgatan" istället.
Namnen som förekommer i serien är annars rätt neutrala, utöver en rollfigurs lillebror så går alla namnen att säga på svenska. Just lillbrorsan heter "Damon" vilket inte känns så värst svenskt, det har vi istället översatt till "Jakob" - som gör att man formar munnen på nästan samma sätt.
Även en tjej, en birollsfigur heter numera "Kelly" istället för "Chelsea".
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar