En till serie som jag har fått hand om är en tysk live-action-serie om en pojke och hans gris.
Det i sig är ju inget problem eftersom det finns folk som kan översätta tyska också, men problem uppstod istället när det inte längre pratades tyska i serien utan turkiska. Inte på det viset att turkiska inte går att översätta utan på det här viset: hur ska man förhålla sig till att det talas TVÅ utländska språk i en serie som ska bli svensktalande?
För att förstå min ståndpunkt ytterligare: I serien förekommer en tysk "familj", det vill säga en pojke, hans pappa och pojkens farföräldrar. Deras vägar korsas med en ensamstående mor och hennes båda döttrar samt moderns föräldrar, som alla är invandrade turkar.
Med andra ord är de allihop tvåspråkiga och slänger ibland in enstaka ord, korta och/eller långa meningar på turkiska.
I det tyska manuset visar det sig ibland vara översatt genom att det först står "Turkisch" och sen vad vederbörande säger, ibland står det bara "Turkisch" och sen ingen förklaring.
Detta skapar egentligen två problem. För det första måste ju vi veta exakt vad det är de säger bara för att vi inte kan sända ut en serie där personer säger något som vi inte vet vad det är.
Givetvis är det väl så att de inte säger något politiskt brännbart eller så men icke desto mindre, vi måste veta vad som sägs.
Problem två är - ska det översättas? Uppenbarligen finns det ett syfte i originalet med att man inte ska förstå vad de säger när det inte finns någon klargörande översättning.
Detta blev lite huvudbry för oss men vi beslutade i alla fall att dels, såklart, översätta de turkiska delarna så att vi vet vad de säger men sen att dessa delar inte ska sägas på svenska utan behållas på turkiska.
Det i sig ledde till ytterligare "problem". För det första att vi behövde ha tag på någon som kunde översätta från turkiska och för det andra hitta skådespelare som talar flytande svenska och turkiska - vilket i sig kan vara bra i slutändan eftersom det är bra att bredda sin skådisbas med flerspråkiga människor.
De sakerna är det upp till dubbningsfirman att lösa, men jag hade genast ett tips att ge - min gamle gode svt-kollega Stephan Yüceyatak talar en del turkiska och är dessutom sugen på att dubba - så jag satte dem i kontakt med varandra. Förhoppningsvis kommer allt att ordna sig på allra bästa sätt och dessutom - det är väl på tiden att det pratas turkiska i en barn-serie på TV?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar